【英文】当歪果仁说"thank you",怎样回答才地道?

如果你做了一件很值得感激的事情,外国朋友感激对你说:Thank you!

这时你该如何回答呢?

You're welcome?


但是!

据美国新闻聚合类网站Buzzfeed介绍,对于母语是英文的老外来说,回答you're welcome其实是个误会…

听到 you’re welcome,

歪果仁的真实感受其实是…

虽然在美国,大家还是能遇到在Thank you后回答you're welcome的人。

但是听到这句回答,美国小年轻恐怕会觉得你在讽刺他

Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you’re welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically.

而如果是英国人听到这句话,就更严重,他们怕是会觉得伤了自尊,以为被你“嫌弃”

And it’s not just young people: To people from other parts of the world, “you’re welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.

其实,不在于你的态度,而是 “you’re welcome” 这个词本身,它会让人误以为你不顾及人家的谢意,给自己凹“你本该谢谢我”的造型。

But the problem with “you’re welcome” isn’t sarcasm. Well, not the whole problem. It’s about meaning. Not that this is the intention, but “you’re welcome” can sound like you’re taking the polite gesture from the thanker, and bringing attention to your kindness. To the unaccustomed ear, it can sound like “yes, I did you a favour, you should be thankful.”

当歪果仁说"thank you",

怎样回答才地道?

既然不能用“you’re welcome”

那么,如何回应“thank you”才是比较地道的呢?

这里有几个说法,你可以参考哦~


thank you

看到这个标题,不要以为手误写错了哦~

腐国人民真的发明出了这种地道的回应方式!

当别人说“thank you”,你也回一句“thank you”。

就像别人说“Cheers”,你往往也会跟一句“Cheers”一样。

这类的回应不论是语气还是含义都不容易让人误会。而且向对你致谢的人表示感谢,大家都是双赢哦~

So, what are the options? Are we at a linguistic impasse? Thankfully, no. As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you” is to say “thank you”. Similarly, you can respond to “cheers” with “cheers”.

This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread. Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins!

 当感谢的事情是一件小事…

如果对方要感谢你的,是一件随性的微不足道的小事。你可以用这些话来回应对方哦~


小事的回应


Any time.

有事随时说。

Don't mention it.

别客气,不用谢

No worries.

别客气。

It's nothing.

这没什么。

It's cool.

没关系。

you bet!

北美人使用频率最高的thank you回复之一,特别是服务人员对顾客说

Forget it.

忘了它吧/没关系/不用谢。

Don't mention it. 

区区小事,不值一提

除了上面的这些,美国很多人还喜欢用西班牙语中的:

  • No problemo. (没问题)

  • De nada. (没关系、不碍事儿)

偏正式的感谢

如果你帮的忙还算是麻烦到你,对方偏正式地对你表示感谢。这个时候你可以用的回应语有这些…

With pleasure.

很乐意帮忙。

It's my pleasure. / My pleasure.

是我的荣幸。

 做出重大贡献时的感谢


的回应

I'm happy to help.

能帮上忙我很开心。

Happy to help. 

注意:这个不表示“我愿意帮忙”,而是帮完了后才用的。

Anything for you/ the team/the company.

为你/团队/公司做贡献我很开心。

Anything to make you smile/happy.

只要可以让你笑/开心,我都愿意做。


转自:http://mp.weixin.qq.com/s/vzxilJDtaZrHwJ7uDYeflg

展开阅读全文

没有更多推荐了,返回首页

©️2019 CSDN 皮肤主题: 编程工作室 设计师: CSDN官方博客
应支付0元
点击重新获取
扫码支付

支付成功即可阅读